Protože se nemůžu dobrat výsledků, vznáším svůj dotaz na tomto fóru. Hledám editor titulků k filmům, aby uměl raději i úpravu časování, ale hlavně aby měl možnost změny kódování. Widke už doma nemám, a Linux je už velmi podobný mastodont. Takže prosím nějaké tipy k vyzkoušení a díky...
Jednoduché řešení hlavního problému s kódováním titulků:
Nemusíš konvertovat kódování každých titulků. Stačí si do MPlayer nahrát CP1250 kódování + font a máš vystaráno. De facto všechny titulky na internetu jsou v tomto kódování a nemusíš řešit žádnou konverzi.
Je to částý problém začátečníků s MPlayer na MorphOS a proto jsem pro ně vytvořil archív, který stačí stáhnout a rozbalit do MPlayer adresáře. Díky tomu ti bude fungovat správně čeština v CP1250 kódování.
http://powerpc.lukysoft.cz/data/mplayer-cp1250.zip
Co se týče úprav časování, které bys raději taky chtěl, to jsem na MorphOS nedělal. Tady zatím poradím jen: a) stáhnout si správné titulky, b) když nejsou na netu správné titulky, tak si lze posunout titulky pomocí klávesových zkratek i přímo v MPlayeru během koukání.
Díky, ty fonty mám, spíše mi šlo o to, jestli něco v tomhle smyslu není pro MOS portováno, (divný výraz ), kdybych tžeba chtěl zkusit nějaké titulky vypotit. Ale to asi nehrozí.
Pokud je mi známo, tak jediný editor titulků pro Amiga like OS je microdvd. Najdeš ho na Aminetu. Ten ale umí spíš upravit časování už existujících titulků, které jsou třeba u filmu o nějaký čas posunutý a podobně. A mimochodem je bez GUI, takže celkem porod, ale parkrát už jsem ho použil.
Co se týče vlastní tvorby titulků, tak tam si myslím bohatě postačí nějaký textový editor a MPlayer. Dělat časování je myslím celkem porod v jakémkoliv editoru, ale většinou to není ani nutné. Na netu se dají stáhnout i titulky v jazyku ve kterém je film originálně namluvem (většinou asi v angličtině). Pak máš načasování už vyřešeno a stačí jen přepsat původní hlášky do Češtiny a k tomu stačí i ten ascii editor (CED, GoldED...).
No a k převodu kódování ti stačí převodník...
Ale myslím, že zdaleka nejdůležitější je spíš umět jazyk. Hlavně různé idiomy, slang a tak.
Když už se tady tak trochu načrtla i téma převodu kódování češtiny, zajímalo by mě, jestli na MOS, AROS je převodník, který si poradí s kódováním utf-8? Nemusí se tady vypisovat programy, jen jestli to nějaký umí.
Podle mě žádný univerzálně použitelný převodník, co si dokonale poradí s UTF na MOS, (a asi i AROS) není. Myslím, že Převodník od Jaroslava Pokorného (na Aminetu) umí převádět z UNICODE, ale zpět asi ne.
Ale ono to není tak jednoduché. Je třeba napsat k čemu vlastně ty převody potřebuješ. Já sám jsem třeba nic převádět pod MorphOS z a do UTF vlastně nikdy nepotřeboval. Pokud mi někdo pošle v UTF e-mail, tak ten mi poštovní klient (YAM) převede automaticky to Latin 2 co používá MOS. To samé u internetovách stránek. OWB mi stránky zobrazuje normálně s diakritikou, vyplňovat různé formuláře umí taky bez problémů česky (nakonec tohle teď taky píšu v OWB na MorphOS), a když si kus textu internetové stránky překopíruju přes schránku třeba pro nějakou další úpravu, tak to zvládá taky automaticky v kódování jaké má nastaven systém.
Nakonec pokud bych nějaký ten převod potřeboval, tak se snad dá použít online převodník třeba na http://petrfaltus.net/petr-faltus-zmena-kodove-stranky-konverze-kodovani-cestiny-v-textovem-souboru.php
Nemám sice vyzkoušeno, ale snad funguje a je to na použitém systému nezávislé ;)
Díky za odpověd, jen mě to zajímalo. Rozumím, MOS si s většinou kódování poradí. K ničemu konkrétnímu převod nepotřebuji. Amatérsky se věnuji programování v Pythonu a mám teď rozdělaný převodník kódování. Zkouším to pod OS3 (AmigaPython 2.3.3). Tabulky převodu mám v programu udělané, ale neodzkoušené, tak doufám, že je mám správně. Před tím jsem udělal verzi pod PC, tam jsem ale použil přímo různá kódováni v samotném Pythonu, co u OS3 není možné (i když se ve verzi pro PC nemohl udělat převod pro všechna podporována kódování). Převodník pod OS3 bude v lepším případě podporovat i kódování utf-8 v rozmezí podporovaných kódování (ascii, Amiga-E2, cp1250, cp852, iso8859-2, Kamenických, koi8-čs). Detekce kódování vstupného souboru bude na úrovni nedefinovaných znaků, pokud je kódování mají (Amiga-E2, iso8859-2, cp1250) + ascii (prvních 128 znaků). Akorát dělám na samotné detekci. Tedy mám hotovo. Možná ještě udelám detekci ascii v samotném utf-8 a pak pudu dál. Je jasný že Python pod OS3 je pomalý, popřípadě to píšu špatně ;).
Takže další převodník. Už se na něj těšíme, každý program pro Amiga like systémy se hodí. Předpokládám, že bude nejspíš fungovat i pod MorphOS, takže až ho budeš mít hotový, tak nám nezapomeň napsat. Rychlost je relativní věc. Myslím, že u toho převodníku by to až tak krizové být nemělo. Mimochodem plánuješ i nějaké GUI, a nebo jen přes příkazový řádek?
K tomu GUI, naučil jsem se v AmigaPythone vytáhnout nějakých 8 barev z příkazové řádky. Takže to hned využívám. Žádné GUI ale zatím pod PC, Amigou neumím. Pokud se budu programování věnovat dál, tak mě ještě čeká práce s moduly a objektivní programování. K té rychlosti. Program není na převodník možná co se týče délky nejkratší. Teď má nejakých 440 řádků i s tabulkami. Umí to i zužovat text na potřebnou šířku bez toho, aby se useklo slovo a ještě převést samostatné písmeno na konci řádku na další řádek. To ale ještě musím předělat, popřípadě část kódu napojit na již funkční část programu bežící pod OS3 (co je omezená detekce kódování). Teď jsem se nepohl dál. Jsem byl každý den v práci a začína mě tlačit čas. Uvidím, jestli se mi to povede uvést do nejaké provozuschopné podoby do Resetkání, co se koná v Brně 3. až 5. května. Maximálne selžu :(. Jo a díky za podporu ;).
Tož jak je to Lišáku s tím převodníkem. Vím že teď makáš na music rutině, ale ten převodník jsi doufám nepustil k vodě?
Asi už pasé, ale na titulky je tu celkem zajímavý prográmek Slarti
Nikdy není pozdě, brzy vyzkouším. A je fajn že se na MOSu furt něco děje.
Vyzkoušeno, jde to dobře, zatím jsem nenašel možnost pro změnu časování, o což mi šlo především, ale dnešní titulky pasují téměř na jakýkoliv formát. Ale je fajn že pro MOS stále vznikají nové věci.
No pokud ti jde třeba o posun všech tituků o zvolený čas, tak pak to jde tím prográmkem MicroDVD. Ale bez GUI je docela pakárna
Tak v shellu to tak nějak nejde si zapamatovat všechny ty příkazy, parametry atd, naštěstí dnes titulky opravdu sedí na většinu formátů filmů takže to lze zvládnout i na linuxu.
Poslední komentáře